Virallisten/auktorisoitujen kääntäjien asiakkaat

Miten löydän auktorisoidun kääntäjän?

Auktorisoitujen kääntäjien tutkintolautakunta pitää Opetushallituksen verkkosivuilla rekisteriä virallisista/auktorisoiduista kääntäjistä.
 
Lainsäädännöllisistä syistä Opetushallitus ei voi toistaiseksi julkaista verkkosivuillaan kääntäjien kaikkia yhteystietoja.
 
Verkkosivun (polussa www.oph.fi > Koulutus ja tutkinnot > Auktorisoidut kääntäjät) tietokannasta voit etsiä kääntäjää sukunimen tai kieliparin perusteella. Rekisteristä löytyvän nimen, kieliparin ja postitoimipaikkakunnan tiedoilla voit ottaa yhteyttä kirjoittamalla tiedot viestiin sähköpostiosoitteella niin saat paluuviestinä kääntäjän tarkemmat yhteystiedot.

Myös Suomen kääntäjien ja tulkkien liiton verkkosivuilla www.sktl.fi on rekisteri, josta voi hakea SKTL:n jäsenistöstä auktorisoituja kääntäjiä.

Mitä eroa on virallisella ja auktorisoidulla kääntäjällä?

Auktorisoitu kääntäjä on termi, joka otettiin käyttöön virallisen kääntäjän tutkinnon uudistuessa vuonna 2008. Virallisilla kääntäjillä on edelleen oikeus tehdä laillisesti päteviä käännöksiä 31.12.2012 asti.

Miten voin varmistua siitä, että käyttämäni kääntäjä on virallinen/auktorisoitu kääntäjä?

Asia kannattaa tarkistaa virallisten/auktorisoitujen kääntäjien tietokannasta polusta  www.oph.fi > Koulutus ja tutkinnot > Auktorisoidut kääntäjät

Osa kääntäjistä ei ole antanut lupaa julkaista tietojaan julkisessa tietokannassa. Kun nimeä ei löydy, kannattaa laittaa sähköpostiviesti osoitteella . Viestiin tulee kirjoittaa sen kääntäjän nimi, jota ei ole löytänyt julkisesta tietokannasta. Paluuviestinä kerrotaan kyseisen kääntäjän tilanne.

Onko kaikissa laillisesti pätevissä käännöksissä leima?

Auktorisoidut kääntäjät voivat halutessaan vahvistaa käännöksensä leimalla, mutta se ei ole lain mukaan pakollista. Leima tai leiman puute ei siis yksinään vielä kerro siitä, onko käännös laillisesti pätevä vai ei. Sen sijaan kaikissa laillisesti pätevissä käännöksissä on kääntäjän vakuuslauseke.