Examen för auktoriserade translatorer

Måste jag ha någon speciell utbildning eller arbetserfarenhet för att kunna delta i examen?

Examen är öppen för alla. Det är ändå skäl att komma i håg att det är en krävande examen som ger yrkesbehörighet och där man visar sitt kunnande inom ett specialområde inom professionell översättning. Studier i översättning, kännedom om något av specialområdena i examen och erfarenhet av dokumentöversättning är till stor hjälp. Det är nödvändigt att vara insatt i kulturerna, samhällsprinciperna och -normerna inom de aktuella språkområdena.

Det är skäl att förbereda sig noggrant för examen genom att läsa allt material som rekommenderas. Se frågorna under rubriken Hur förbereder jag mig för examen?

Hur förbereder jag mig för examen?

Läs lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007) och statsrådets förordning om auktoriserade translatorer (1232/2007) samt examensgrunderna för auktoriserade translatorer 2008. Länkarna till dem finns på Utbildningsstyrelsens webbplats www.oph.fi > Utbildning och examina > Auktoriserade translatorer.

Det lönar sig också att läsa alla de bestämmelser om auktoriserade translatorer som nämns i examensgrunderna.

Finlands översättar- och tolkförbund har publicerat anvisningar om översättning av juridiskt giltiga dokument på sin webbplats www.sktl.fi (på finska). Anvisningarna är inte officiella men värda att bekanta sig med.

Hur förbereder jag mig för examensdelen Annan förmåga som behövs vid yrkesutövningen?

Läs lagen om auktoriserade translatorer (1231/2007) och statsrådets förordning om auktoriserade translatorer (1232/2007) samt examensgrunderna för auktoriserade translatorer 2008. Länkarna till dem finns på Utbildningsstyrelsens webbplats www.oph.fi > Utbildning och examina > Auktoriserade translatorer.

Det lönar sig också att läsa alla de bestämmelser om auktoriserade translatorer som nämns i examensgrunderna.

Finlands översättar- och tolkförbund har publicerat anvisningar om översättning av juridiskt giltiga dokument på sin webbplats www.sktl.fi (på finska). Anvisningarna är inte officiella men värda att bekanta sig med.

På Utbildningsstyrelsens webbplats finns ett exempel på en flervalsuppgift (på finska).

När ordnas nästa examen?

Uppgifter om när nästa examen ordnas hittar du på www.oph.fi > Utbildning och examina > Auktoriserade translatorer under "Deltagande".

Examen ordnas tillsvidare en gång per år. Examen avläggs endast i en språkriktning, antingen från ett inhemskt språk (finska, svenska, nord- eller enaresamiska) till ett främmande språk eller från ett främmande språk till ett inhemskt språk. Kontrollera innan du anmäler dig att det går att avlägga examen i den språkriktning du önskar. Det finns varje gång möjlighet att avlägga examen från ett inhemskt språk till ett annat inhemskt språk. Du kan avlägga examen för endast ett språkpar per examenstillfälle.

Kan jag ansöka om rätten för vilket språkpar som helst?

Rätten att vara verksam som auktoriserad translator beviljas alltid förett språkpar. Enligt lagen ska det ena språket vara finska, svenska, enaresamiska eller nordsamiska. Du kan avlägga examen i endast en riktning per gång, exempelvis från finska till svenska. Om du också ansöker om rätt från svenska till finska, måste du avlägga examen också i den riktningen.

Var får jag stämpeln för auktoriserad translator?

Stämpeln fås inte av Utbildningsstyrelsen, utan du måste själv låta göra den. Det är önskvärt att du använder stämpeln som examensnämnden för auktoriserade translatorer rekommenderar som modell. Läs mera på www.oph.fi > Utbildning och examina > Auktoriserade translatorer under "Auktoriserad translatorsstämpel".

Användningen av stämpeln är inte obligatorisk enligt lag.

Kan jag avlägga examen för flera än ett språkpar vid samma examenstillfälle?

Det är inte möjligt att avlägga examen för flera än ett språkpar per examenstillfälle, eftersom tiden inte räcker till. Examen tar en hel dag i anspråk (kl. 9.00–17.00).

I mitt examensspråk används inte latinska tecken. Får jag använda min egen dator eller mitt eget tangentbord vid examenstillfället?

I regel används datorerna på examensplatsen. Arrangören ser till att de innehåller den programvara som behövs. Om eventuells klistermärken på tangentbordet avtalas separat med examensnämnden för auktoriserade translatorer. Det är bra att vara på plats i god tid före examen börjar. På grund av tekniska skäl är det inte möjligt att använda egna datorer eller tangentbord.

Får jag mina pengar tillbaka om jag inte har möjlighet att delta i examen?

Om du inte kan delta på grund av sjukdom eller liknande, skicka ett skriftligt meddelande med motiveringar till Utbildningsstyrelsen och bifoga dina kontouppgifter (kontonummer och kontoinnehavare).

Examensnämnden för auktoriserade translatorer
Utbildningsstyrelsen 
PB 380, 00530 HELSINGFORS